Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

Share on Social Media

Apostille - 1961 Hague Convention - Convention de La Haye du 5 October 1961

Posted 18/5/2013

Despite the time that has passed since the adoption in 1961 of the Hague Convention abolishing the requirement to legalise foreign public documents, new participating countries are being added all the time. There are many translators – and, unfortunately, public officials – who still do not have a clear idea of ​​what the apostille is, what it is used for, and what to do with it.

To dispel any doubts, the best thing would be to go straight to the actual text of the Convention.

Convenio or Convención?

In Spain, Convenio. The BOE of25 September 1978, announcing ratification for Spain on 10 April 1978, refers to the instrument as “Convenio suprimiendo la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961“.

Purpose

A brief preamble states that the Convention is to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents (supprimer l’exigence of légalisation consulaire diplomatique des actes publics ou étrangers).

This is stipulated in Article 3, and a model (apostilla or apostille) is described in Article 4 and the Annex to the Convention, signatories of which may only be one of the authorities duly notified to that effect to the other signatory countries. To avoid confusion, Article 1 clarifies what is meant by public document for the purposes of the Convention.

Apostille format

The apostille has a common format in all signatory countries and all languages. The order in which information appears is invariably the same and each segment has a corresponding number. The version issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs reads as follows:

APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. País …………………………………………………………..
El presente documento público
2. ha sido firmado por …………………………………….
3. quien actúa en calidad de ……………………………..
4. y está revestido del sello/timbre de ………………..
Certificado
5. en ……………………….. 6. el día ………………………
7. por ……………………………………………………………
8. bajo el número ……………………………………………
9. Sello/timbre:…………… 10. Firma ……………………

Should the apostille be translated?

Significantly, none of the signatory countries are required to draft the apostille in a particular language.

The English version of the Convention states in this regard:

The certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be [...] in the form of the model annexed to the present Convention. It may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it. The standard terms appearing therein may be in a second language also. The title “Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)” shall be in the French language.

The Spanish states:

La apostilla prevista en el artículo 3, párrafo primero, [...] deberá acomodarse al modelo anexo al presente Convenio. Sin embargo, la apostilla podrá redactarse en la lengua oficial de la autoridad que la expida. Las menciones que figuren en ella podrán también ser escritas en una segunda lengua. El título «Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)» deberá mencionarse en lengua francesa.

The French states:

L’apostille prévue à l’article 3, alinéa premier, [...] doit être conforme au modèle annexé à la présente Convention. Toutefois elle peut être rédigée dans la langue officielle de l’autorité qui la délivre. Les mentions qui y figurent peuvent également être données dans une deuxième langue. Le titre « Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) » devra être mentionné en langue française.

The fact that is the power of the issuing authority to choose the language of the apostille gives an implicit answer to the recurring doubts of many translators and public officials as to whether the apostille should be translated into the language of the receiving country. And the answer is, obviously, negative.

Otherwise, in the countries where public or sworn translation is an official profession, we would regularly encounter absurd situations when translating documents from bilingual countries such as Belgium, where the document could be written in French and translated into Spanish by a sworn translator of that language and the Apostille (the model itself or the terms) could be in Dutch, which would require the involvement of a second sworn translator.